LA TESSITURA AL TELAIO | |
---|---|
sì a nonna eva a gnura mastr po tiniv i ragatts ke s imbaravunu no | Sì, mia nonna era la signora maestra, poi aveva i ragazzi che imparavano no? |
i diʃʃipuli | i discepoli |
i diʃʃipul s imbaravanu a kusiri | i dispepoli, imparavano a cucire |
tʃertu mi potresti rakkontari n autru poku i kissu pik'ki a mmia interessa assai a vita dâ masɽa | certo, mi potresti raccontare un altro po’ di questo perché a me interessa molto |
a vita i a mastr | la vita della maestra |
… ee te/ temmə na kasa a pikkolə kkju pikkola prima appena trasivə tʃ era u təlaru ka angora u tinimmə nu u təlaru pe'ro non è nun è mundat e a nonna stava semp ndâ ssu telarə ehm e jiə m assittava a ffjangə e mi fatʃiva passarə ssa navetta e fatʃimmə i disegni ê kuverti e eh eeh e ppo l ordinavənə i pertsunə ka vulivanu a kuwɛrt eeh e nui la fatʃimmə kku a nonna e ppo la vinnimmə pe'ro s avianə jir a pijavanə a kasa mendi tʃ avi n ati signori ka unni i fatʃivinu i kuverti poi si mintivanu subb a kapa e ivənə vinninnu vinnennu a i paisi vitʃinə | … avevamo una casa piccola, piú piccola prima, appena si entrava c`era il telaio, che ancora abbiamo, però non è montato, e la nonna stava sempre a quel telaio, io mi sedevo accanto e mi faceva passare la navetta e facevamo i disegni alle coperte [si intende sempre copriletti] e poi le persone che volevano la coperta la ordinavano e noi la facevamo con la nonna e poi la vendevamo, però se la dovevano venire a prendere [passo poco chiaro] a casa mentre c’erano altre signore che (dove) facevano le coperte e poi se le mettevano sulla testa e le andavano a vendere nei paesi vicini |
(X:) paisi i muntagna | (X:) paesi di montagna |
a Ttʃi'ro paisi i muntagnə si mintivinu ku kiɖɖa ku ra kuruna subb a kapa | a Cirò, paesi di montagna, si mettevano ( a venderle ) con quella, con la corona sulla testa |
… e vinnivənə i kuverti | … e vendevano le coperte |
(X:) ma no a nonna | (X:) ma non la nonna |
a nonna no a nonna ma tʃ eranu alʈri fimmini dû paisi ka … sì sì sì i kuverti ddʒa fatti i fatʃiv | no la nonna no ma c`erano altre donne del paese che … si si si le coperte giá fatte le facevano… |
(X:) a nonna era na maestra | (X:) la nonna era una maestra |
eh eh fatʃiva kuverti kuverthinə | eh eh faceva coperte copertine [copriletto per lettini] |
(X:) kopralettu | (X:)copriletto |
kopralettu vab'be adi parrari u dialettu | copriletto va bene, devo parlare il dialetto |
(X:) a sì m [h]a si n [h]a spiegari | (X:) sì, ma non lo devi spiegare? |
Jamesah e fatʃeva i kuverti i lana i kuvertini e i kuverti bboni kiɖɖi ka si mindiva ô primu lettu puru |
ah e faceva le coperte di lana, le copertine e le coperte “buone”, quelle che si mettevano al “primo letto” [i copriletto con cui si faceva il letto per i novelli sposi] pure |
(X:) i seta i seta | (X:) di seta di seta |
i seta | di seta |
i seta puru | di seta pure |
sì puru i set | si pure di seta |
tʃ era na differentsa i lavorari per esempiu u kutuni dâ seta | c`era differenza per esempio tra il cotone e la seta per quanto riguarda la lavorazione |
si tʃ è a differentsa | si c`è la differenza |
e spiegami nu puoku komu si lavurava | e spiegami un po’ come si lavorava |
iu [h]ɛ fattu kô la/ la lana e kotone pik'ki la lana a lana a nonna a tiniva ndî mani e unu kugghjiva u 'gghjommərə invetʃ kû kotoni fatʃimmu i kanni ku ru fusu | io ho lavorato con la lana e (con il ) cotone perché la lana la nonna la teneva con le mani e uno raccoglieva il gomitolo invece con il cotone facevamo le canne con il fuso |
(X:) i kanneɖɖi | (X:) i “canneddi” |
i kanneɖɖi | i “canneddi” |
kugghjimmu i kanneɖɖi ku ru fusu e a mmia mi fatʃeva fari semp kiss mi fatʃeva kogghjiri i kanneɖɖi aveanu tʃerti kanni pikkulikkhji l amu l indʒirə kome i rokkelli i filə ... | raccoglievamo i “canneddi” con il fuso e a me faceva fare sempre questo, mi faceva raccogliere i “canneddi”, avevano certe canne piccoline e le dovevamo riempiere come i rocchetti di filo ... |
kû petthinə ... | con il pettine ... |
(X:) eh komu si tissia na vota | (X:) e come si tesseva una volta |
l [h]e ditth a navetthə a navetth si passava ndû filə ka si kontsava prima nu filu e poi tʃi passava a navetta e tʃi va kku ddu kos ka un nu sattʃu komu si kjama ka si ʃbat'tia ... | l`ho detto, la navetta si passava tra il filo, si sistemava prima il filo e poi si passava la navetta e poi con quella cosa, che non so come si chiama, che si sbatteva ... |
(X:) ki | (X:) che cosa? |
ddu kos ka ʃbatthivu kwannu passava a navett | quella cosa che sbattevo quando passava la navetta |
(X:) u litts si kjamava | (X:) il “lizzo” si chiamava |
u littsə è kiɖɖu ka si fa ku ri filə ki tʃi passi i fili in ments | il “lizzo” è quello che si fa con i fili, in cui si passano i fili in mezzo |
(X:) e ppo si fannu komu na barkett | (X:) e poi si fanno come una barchetta |
e kiɖɖa è a navɛtta kiɖɖa è a navɛtta ka si ntʃi mendiva ru/ a kannə ku ru filu kugghjut | e quella è la navetta, quella è la navetta, in cui si metteva la canna con il filo raccolto |
(X:) e fatʃivi kus'si e ʃbattə | (X:) e facevi così [mostra con le mani il gesto] e sbatteva |
e ʃbattia e komu si kiama kiɖɖu kosu ke sbatt | e sbatteva, e come si chiama quella cosa che sbatte? |
(X:) u pɛttinə sbatt | (X:) il pettine sbatte |
u pɛttini e ku ru pɛttini ʃbattimmu e u filə si kogghjva tutt a a nu pitts invetʃi tʃ evəru nu disegnə ku i manə passamm u fil i nu i nu pitts a ll atu fatʃim u disegnu | il pettine, e con il pettine sbattivamo e il filo si raccoglieva tutto in un punto, se invece c`era un disegno passavamo il filo con le mani da un punto all`altro (da un angolo all`altro) e facevamo il disegno |